Баллада о короле Артуре. Часть I

Ирина Богдановская 2
Меж Светом и Тьмою суровы бои…
У каждой эпохи герои свои,
Но в памяти тех, кто сегодня рождён,
Звучат отголоски ушедших времён.
И снова отвагой сменяется страх,
Ведутся сражения – в наших сердцах.

ПРОЛОГ

Горел поздней ночью костёр у реки,
И молча сидели вокруг рыбаки.
Луна освещала задумчивый луг…
Внезапно раздался копыт перестук.
Вот искры, кружа, поднялись над костром,
И кто-то от замка промчался верхом:
В широком плаще, на кобыле гнедой,
Старик проскакал с бородою седой, –
Под шляпой лица и не видно почти…
Он свёрток держал, прижимая к груди.
Всем ясно послышался тоненький плач,
Но всадник плотнее закутался в плащ,
Летучею тенью мелькнул на холме,
Пришпорил кобылу и скрылся во тьме…
…Час поздний не время для долгих бесед.
«Да, – молвил рыбак, поглядев ему вслед, –
То Мерлин, целитель и маг-чародей,
Мудрейший из ныне живущих людей!
Он видит грядущее, глядя в кристалл,
И много услуг королю оказал, 
Ему помогая своим волшебством.
Воистину, ведает он обо всём…»
…Негромко шумела речная вода,
А в небе лучилась большая звезда…

РОЖДЕНИЕ АРТУРА

Задумчив сегодня король Пендрагон –
Далёкие дни перед ним, словно сон.
И грезит он, глядя в огонь, о былом…
…Вот в рыцарском зале парадный приём,
Там герцог Горлойс со своею женой, –
Игрейна и ныне прекрасна собой…
Король вспоминает с Горлойсом войну
В надежде отнять герцогиню-жену:
Как замок его родовой осаждал,
Как тайно к себе ясновидца призвал,
Поведав о страсти безумной своей…
Помочь государю решил чародей
В обличье Горлойса к Игрейне войти
И с нею неузнанным ночь провести.
Ему с этой ночи в положенный срок
Рождение сына волшебник предрёк,
Наследником мальчику стать суждено…
Условие Мерлин поставил одно:
Тайком, чтоб о том не проведала знать,
Ещё новорожденным сына отдать, – 
Он вырасти должен от трона вдали,
Чтоб недруги злые его не нашли…

Тогда, под воздействием сладостных грёз,
Король на распятии клятву принёс, –
И чарами маг изменил его вид…
…Не зная, что герцог случайно убит,
Властитель с Игрейной на ложе возлёг –
Пьянил ароматом желанный цветок.
Прошло ещё несколько суетных дней,
И вот без помех обвенчался он с ней,
А Мерлину должное время спустя
Придворные дамы вручили дитя…

СМЕРТЬ ПЕНДРАГОНА

С тех пор миновало четырнадцать лет,
Принёсших и беды, и лавры побед…
Король Пендрагон тяжело занемог,
И молвил вассалам он: «Близок мой срок;
Об этом узнав, осмелели враги –
К столице уже подступают полки.
Хочу умереть я, как воин, в бою,
От саксов страну защищая свою…»
…Собрались бароны Британской земли –
И в бой на носилках его понесли,
И меч привязали к ослабшей руке,
Что так стосковалась о верном клинке…

В жестоком сражении недруг разбит,
И весть о победе на крыльях летит!..
…Вернулась к властителю прежняя боль,
И речи лишился недужный король.
Лежит чуть живой он на смертном одре,
Верховная знать собралась при дворе, –
Вполголоса лорды толкуют о нём,
И каждый надеется стать королём.
Но стихли все… Мерлин прошёл через зал.
Король приподнялся и внятно сказал:
«Наследник – мой сын, что Игрейной рождён.
Артур должен сесть на пустующий трон…»
Взглянув на супругу, он рухнул без сил,
«Прощай», –  прошептал и навеки почил…

Продолжение http://www.stihi.ru/2012/09/22/5917

_____________
* Произведение публикуется в сокращении